tag:blogger.com,1999:blog-9114074638893496871.post2872777497506767565..comments2023-07-02T09:06:07.924+01:00Comments on Imagine The Canaries: Why I love SCIM, and what to do about itUnknownnoreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-9114074638893496871.post-25524172630919405822012-02-19T01:13:03.578+00:002012-02-19T01:13:03.578+00:00I've copied the document in English into anoth...I've copied the document in English into another gmail-doc so you may translate into French.<br /><br />The text for the charts are already in tables. And I've converted at least some of the charts into SVG files, which may make swapping translations easier. In fact, if I manage to streamline the process, it'll be easier for other languages.<br /><br />As in other opportunities, thanks!<br /><br />Looking into allowing anonymous comments now, sorry!FluSCIMhttps://www.blogger.com/profile/07261217761038345120noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9114074638893496871.post-78816261831331040132012-02-19T01:02:36.525+00:002012-02-19T01:02:36.525+00:00I think chart translation would be easier if there...I think chart translation would be easier if there was an empty chart, a chart numbered and a correspondingly numbered list of words to be incorporated in the chart.<br /><br />I think you can count on me to do the French translation. But perhaps we should do it in some place in the web where other people could see the progress so we don't duplicate the work?<br /><br />PS: Would you mind permitting anonymous comments so I can use my nick? :-)<br /><br />AnĂ³nimaAnahttps://www.blogger.com/profile/04185513514667430746noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9114074638893496871.post-14692725006252758472011-09-27T20:57:55.116+01:002011-09-27T20:57:55.116+01:00I reconstructed, and the Spanish is in OpenOffice/...I reconstructed, and the Spanish is in OpenOffice/LibreOffice Write format.<br /><br />I can post that file as soon as I find it, but mind you, it's in Spanish.<br /><br />I've tried <a href="http://translate.google.com" rel="nofollow">http://translate.google.com</a> with some documents from Open Source Ecology, namely, let me look ... Open Source Micro Factory over at <a href="http://opensourceecology.org/wiki/Translation#Wiki_Translation_Priorities" rel="nofollow">http://opensourceecology.org/wiki/Translation#Wiki_Translation_Priorities</a> and specifically <a href="http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002gb62z9vbb4" rel="nofollow">http://translate.google.com/toolkit/workbench?did=00002gb62z9vbb4</a><br /><br />So yes, I guess it can be done.<br /><br />I have at least a couple of issues:<br /><br />- I'd really like to see many translations. Greek, just as an example, would make me glad. But more would make me "gladder".<br /><br />- We'd need to look at some way of dealing with "quality" and improving it if/when needed.<br /><br />- I haven't solved chart translation. That was painful.FluSCIMhttps://www.blogger.com/profile/07261217761038345120noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9114074638893496871.post-41284455916859806492011-09-27T20:45:36.566+01:002011-09-27T20:45:36.566+01:00Nice work
Did you edit the PDF directly or did you...Nice work<br />Did you edit the PDF directly or did you have to reconstruct it from scratch?<br />I guess the vital step is to provide those who want to help access to the original document. Preferably in open an document format.Anonymousnoreply@blogger.com